ジョゼ・ラモス・ホルタ インタビュー

実施日:1998年8月12日 August 12, 1998
場所:オーストラリア シドニー Sydney, Australia

●東ティモール問題の歴史と展望 A Historical View of East Timor

―インドネシア侵略後、大虐殺、深刻な人権侵害の数々が行われたと聞いているが、どんなことが実際に起こったのか。

インドネシア侵略は大変残忍なものだった。私はこれまで多くの世界の国を訪れたが、東ティモールに対するインドネシアの侵略ほど広範かつ系統的な例は少ない。侵略後の3年間で約70万人の国民のうち、約20万人が殺された。おおよそ3分の1が殺されたことになる。この割合は第二次大戦中のユダヤ人のホローコーストでの惨事に匹敵する。第二次大戦後には例のない非常に残忍な事態だ。女性は強姦され、児童、幼児は殺され、学生、農民は処刑された。
一方インドネシアは華僑に対する残虐行為の長い歴史を持っている。最近の暴動で多くの華僑が殺され、強姦されたが1975年東ティモール侵略の折にも現地の多数の華僑が殺された。何世代にも渡り東ティモール人同様に生活をしていた華僑が殺された。理由なく殺戮が繰り返された。
第ニ次大戦中、他のアジア地域同様東ティモールも日本軍に侵略され占領された。およそ4年間の占領で4万人から7万人が殺された。しかし日本の占領をインドネシアと比較するとそれはほとんど無かったに等しい。私の母は日本占領時代とインドネシア占領時代を生きぬいているが、インドネシア占領の惨酷さを強調している全東ティモール人がインドネシア占領の被害者だ。

Q : After the invasion, we heard reports of genocide, and significant human rights abuse in East Timor by the Indonesian junta. Could you describe a little what was happening at that time?

J R-H : The invasion and occupation by Indonesian armed forces was brutal. I have been to at least 50 countries, or 100 countries in the world. I have been to places like South Africa, Columbia, Peru, many other places in central or eastern Europe, like Bosnia, and I must say that there are not many countries in the world where violence has been so widespread, so systematic. In Bosnia, the number of people killed, and the period of time, when violence went on, was significantly much less than in the case of East Timor, when you take into consideration the proportion of the territory, and the population. Or, look at the Middle East, the number of people killed in the Middle East -- I refer to Lebanon, West Bank, Gaza -- is far more insignificant in proportion to East Timor. About twenty thousand people killed, in the Middle East so far in all those years of conflict, between Israel and the Arabs, and in East Timor, in the first three years alone of the war, out of a population of less than seven hundred thousand, two hundred thousand were killed. So almost at least one third of the population. And that is almost equivalent to the Jewish Holocaust during World War Two. I will talk about the proportion to the population of my country. So the Indonesian invasion and occupation has been brutal, beyond any historical comparison since World War Two. Rape of women, killing of children, babies, executions of peasants, of students. And as you know, Indonesia has also a long history of violence against ethnic Chinese. In the recent violence in Indonesia, so many ethnic Chinese have been killed, and Chinese women raped. On East Timor when they invaded in 1975, they also raped Timorese women, and Timorese-Chinese, who had been living there for generations, were also killed by the Indonesians. So the killing of Chinese in Indonesia is not new. It happened throughout Indonesian history, and it happened in East Timor in '75. Hundreds and hundreds of ethnic Chinese in East Timor, who, like the East Timorese, had been living there for generations, were killed by the Indonesians, and in the case of East Timor, the world didn't do anything about it. Thousands of native Timorese were killed, hundreds of ethnic Chinese were killed, women were raped, children were massacred, for what? For no reason whatsoever. Violence for violence's sake. East Timor was also invaded and occupied by Japan during World War Two. As you know, the Japanese Imperial Army invaded and occupied most of Asia, East Timor was invaded and occupied, for almost four years the Japanese army was there. Between 40,000 to 70,000 Timorese died, massacred by the Japanese army -- but when you compare the Japanese occupation of East Timor with the Indonesian occupation of East Timor, it was almost nothing. My mother survived the Japanese occupation of East Timor, survived the Indonesian occupation, and she says the Indonesian occupation of East Timor was a million times worse than the Japanese occupation in World War Two. Everybody in East Timor suffered under the Indonesian occupation.

―インドネシア侵略、占領時に東ティモールの人々はどう反応したか。

我々は戦った。山間部で抵抗ゲリラを組織したり、地下活動を行ったり、学生、子供、大人、神父、タクシー運転手など皆が戦った。東ティモールに対する援助は当初全くなかった。ひとりも闘争を支援する外国人はいなかった。逆にアメリカ、フランス、イギリス、オーストラリアなどの多くの大国はインドネシアを支援した。そして彼らは勝利したか?答えは否だ。我々はスハルト(注1)独裁時代を勝ち抜き、5代にわたるアメリカ大統領時代を生き抜いた。アメリカ人はより多くの武器をインドネシアに供給したがっていた。我々は生き抜き勝利した。

Q : At that time, how did the people of East Timor react to the invasion of East Timor?

J R-H : They fought in the resistance, went to the mountains, organized into guerilla groups underground. Students, children, parents, the priests, the nuns, taxidrivers, everyone -- all these years, the East Timorese fought alone. We didn't have anyone from outside helping us, Unlike many struggles in Africa, where you had Cuban troops helping the movements in Africa, or El Salvador, Nicaragua, you know, where there were a lot of people supporting from outside, in East Timor we were completely alone. There was not one single foreign soldier or advisor fighting on our side. On the other hand, every major country in the world helped Indonesia. The United States, France, Great Britain, Germany, Australia -- they all gave military supplies to Indonesia. Yet did they win? No. They did not win, they did not succeed against us. It proves, once again, that no amount of violence, of military weapons, used against a people, will ever be enough to crush the will of the people. Our people have survived the Suharto dictatorship, survived five American presidents, and I mention the Americans because they are the ones who provide more weapons to Indonesia. And we are still there, surviving and winning this battle.

―スハルト辞任とインドネシアの民主化運動(注2)は東ティモール問題にどう影響をあたえているか。

より多くの人々が東ティモール問題に気づきだしている。インドネシアの多くの有名な知識人が東ティモールの独立運動を支持しはじめている。インドネシア・マスコミがより自由になったことにより、より多くのインドネシア人が東ティモール問題の実像を知ることになり、東ティモール独立への支持が増している。

Q : You mentioned Suharto. What did the violent control of Suharto mean to the East Timorese people?

J R-H : As I mentioned earlier, 200,000 people killed, raped women, children, all kinds of violence were perpetrated by the Suharto regime.

―1996年にあなたはベロ司教とともにノーベル平和賞を受賞されたが、東ティモール問題にとって何が変化したか。

世界の関心が高まった。マスコミ、各国政府、世論により訴えやすくなり、結果としてインドネシア政府への圧力を高めた。我々がノーベル平和賞を受賞して2年経たないうちに、スハルトはつぶれた。直接の影響ではないかもしれないが、色々な要素が重なり我々の受賞から2年持たなかった。受賞の影響は巨大だった。

Q : You were awarded the Nobel Peace Prize, in 1996, with Bishop Belo. After that, what changed in relation to these issues?

J R-H : What has changed is that there is more international awareness. We have better access to the media, to governments, to public opinion around the world, and that means more pressure on Indonesia. And Suharto collapsed less than two years after the Nobel Peace Prize was given to us -- maybe it was not a direct result of the Nobel Peace Prize, but by coincidence in less than two years Suharto was gone. So the effect of the Nobel Peace Prize was profound, was enormous.

―東ティモール問題は流動的である。今後の展開をどう考えるか。

我々が1、2年のうちに必ず勝利すると私は確信を持っている。スハルトが去り、インドネシアが破綻しインドネシアへの最大の援助国である日本(注3)が経済的、政治的に問題をかかえ、また韓国も深刻な状態にある。日本、韓国はインドネシア経済にとって大変重要な国であるが、このニ国がインドネシアを援助できない。インドネシアは破産した。彼らには資金がない。それゆえ私は強い確信を持っている。必ず東ティモールが1、2年内に解放されると。

Q : Now the international situation concerning the problem of East Timor remains unsettled. What direction are you going to take?

J R-H : I'm very confident that in the next year or two we are going to win this battle. We are winning, and I am supremely confidant -- Suharto is gone, Indonesia is totally bankrupt, and Japan, which is the biggest supporter of Indonesia in the region, is also in very serious economic political situation. South Korea has its own problems, so these two countries, with the most important economies in the region, Japan and South Korea, cannot help Indonesia. Indonesia is completely bankrupt so what are they going to do? How can they continue to occupy East Timor if they don't have the money, if their friends around the world cannot give them the money? That's why I'm very confident that in a year or two East Timor is going to be free.

―それは1、2年以内か。

そうだ。

―あなた方の現在の目的、また最終的な目的は何か。

東ティモールの独立を達成することだ。自決権、自立権などインドネシアが持っているのと同等の権利を獲得することだ。我々の最終目的は東ティモールの人々がインドネシア占領からの解放を勝ち取り、将来を自決できるようになることだ。

Q : What is your current and final objective?

J R-H : For us, our objective is to achieve independence for East Timor. The people of East Timor have the right to self-determination, the right to independence, like Brunei, like Kuwait, like Indonesia, so for us our sacred objective goal is to liberate East Timor from Indonesian occupation, so that the people of East Timor can determine their own future.

―あなたは東ティモール独立に向けた3段階のプランを提示しているが、そのプランに変更はないか。

1994年に私は<3段階平和プラン>(注4)を提示した。段階的、緩やかな解決策と呼ばれるものだ。完全自治の考え方にもとづき自決を実現する唯一の解決策と信じられている。インドネシアからも東ティモール自治に向けた提案があるが、その案に我々は満足できない。なぜならインドネシア案では将来にわたり、東ティモ-ルがインドネシアの一部であるとの前提から出発しているからだ。我々の認識は違う。最終的な解決までに、まがいものではない純粋な自治を獲得することが我々の考えだ。何らかの前提条件がついた、あるいはインドネシアへの併合を条件とした自治では受け入れられない。純粋な自治だ。

Q : You have proposed a three-phase process through which the East Timor people could achieve their right to independence and self-determination. Now, do you see any alteration to this scheme?

J R-H : I presented in 1992 a three-phase peace plan, calling for step by step gradual resolution of the Timor problem, starting with general autonomy, leading to a referendum on self-determination. This peace plan remains valid, and I believe it is the only way out. Right now, Indonesia is proposing autonomy, to resolve the problem of East Timor, but it is not satisfactory to us, because Indonesia is saying that we have to first recognize the annexation of East Timor, recognizing Indonesia's sovereignty over East Timor. Our response is no! We will be happy to accept general autonomy, but as a transition arrangement, until a final settlement of the problem. We would not accept autonomy within the Indonesian Republic. If they want to write autonomy, general autonomy, without preconditions that's fine. We cannot accept if it's conditioned on our accepting the Indonesian annexation of East Timor.

―東ティモール独立に向けた3段階のプランのうち第一段階はいつ達成されるか。

現在が第一段階だ。インドネシアが問題解決を真剣に考えるなら、インドネシア軍を速やかに撤退し、国連の東ティモールへの常駐を認めるべきだ。

Q : When do you think that the first phase is going to be realized in East Timor?

J R-H : It has to be now, if Indonesia wants to solve the problem, they have to withdraw their troops now, release all prisoners, allow UN process there. It has to happen right away, now.

―日本人や日本政府は問題解決のためにどのような役割を期待されるか。

多くの日本人が助けてくれているし、継続的に連帯してくれている。しかし日本政府については何の幻想も期待もしていない。気にもしていない。日本政府に対する望みは全て失っている。残念ながら国際社会のなかで、日本は全く指導性を持っていない。例えばビルマは東ティモールより多くの関心を集めている。ビルマの場合も日本政府は民主化闘争に対して全く無関心だ。インドネシアでも日本政府は重要な問題を無視して、常にスハルト独裁時代を支えてきた。大変落胆させられている。1997年私が日本に行った時、日本の外務大臣(注5)は私との面会を断った。スハルトに気を遣ってのことだ。一方、橋本(注6)がインドネシアを訪問した際スハルトとの会談に大変満足していた。だから日本のことはとても残念に思っている。もし日本政府が我々を支援してくれるのなら、それはそれで結構、ありがたいことである。支援がなくとも、結構。全く気にしない。このことは私が日本に対して立腹していることを意味するわけではない。東ティモール独立後は日本と関係を持ちたいと思う。独立後日本の投資家は東ティモールへやってきて仕事をすればよい。恨んではいない。しかし私は日本政府を全く尊敬していない。残念だ。だから日本の国連安全保障理事会常任理事入りを私は支持しない。日本に常任理事国入りの資格はないと考える。国際問題、紛争に対する日本の姿勢は尊敬を得られるものではない。常任理事国入りの前に日本はまだ多くのことを学ばなければならない。

Q : And what role and action do you expect Japan, or the Japanese government to play, and expect people of Japan to play?

J R-H : For the Japanese people, yes we have a lot of tasks, and confidence that they will continue to support us, through the solidarity networks, and the media. As far as the Japanese government is concerned, I tell you I have no illusions, no expectations, and I really don't care very much. I gave up all hopes about the Japanese government. Unfortunately Japan has no leadership at all, in any situation in the world. Look at Burma -- Burma is more important than East Timor, and there is much more awareness about Burma, and yet even on Burma, Japan is not doing anything in support of democracy struggle in Burma. In the case of Indonesia, the Japanese authorities blindly always supported the Suharto regime, although they knew he was very corrupt, very repressive, they always supported. When I was in Japan in 1997, the Foreign Ministry refused to see me, because they were afraid to upset Suharto. Hashimoto was visiting Indonesia, very happy with Suharto. So I tell you, I am very sorry for Japan. If they want to support us that would be fine, we would negotiate. If they don't, I don't care. Does it mean I am angry at Japan? No. When East Timor is independent, we would like to have relations with Japan, the Japanese investors can come and work in East Timor -- we have no resentment. But I have no respect at all for the Japanese authority, Japanese government. It's really a pity. And because of that if someone asks me do I support Japan to become a permanent member of the Security Council I would say no. I don't think Japan is qualified to be a permanent member of the Security Council, because its actions internationally in conflicts around the world, are not highly positive. Japan needs to learn a lot more before it should gain permanent membership of the Security Council.

―国連で東ティモール問題が議論されるようになり態度を変化させた国もあったと思うが、現在応援してくれる国はあるか。

多くの国々だ。EU各国、南アフリカ、ブラジル、アメリカでさえ。国連の中で多くの国が支持してくれている。

Q : After discussion of East Timor issues in the United Nations, I think some countries changed their attitudes -- are any countries supportive of your direction?

J R-H : Yes, now many countries in the European Union, even the US, Brazil, South Africa -- we have a lot of support at the UN now.

●<自由>の意味 The Meaning of Freedom

―あなたはどんな学生時代を送ったか。

東ティモールには大学がなかった(注7)ので大学は出ていない。高校を卒業した。1975年以降アメリカで少しずつ学生生活に戻った。アンティオーク大学(注8)で平和学の勉強をした。だから普通の学生生活を送ったわけではない。高校時代は政治運動、スポーツ、議論等にとても活動的だった。そして若い頃から常にジャーナリストになりたかった。当時高校を卒業して奨学金を得た学生はポルトガルに留学していた。

Q : Kyoto Seika University was founded 30 years ago, and this series of interviews commemorates our 30 years anniversary. This series is called "Messages for Freedom" and the reason we planned it is that our goal is "freedom and autonomy." Throughout this 30 years we practiced this in many ways, and now realize we have to go to the next stage. Therefore we would like to ask some questions concerning liberty and freedom. First of all, what about your student life? What did you do as a student in your university?

J R-H : Well, in East Timor we did not have a university, so in East Timor I studied only high school, I didn't have a normal university life. I finished high school in Timor and then went to the United States in 1975, representing the Timorese movement. It was during that time, after 1975, that I slowly went back to school, continuing my work at the UN, and studied in the United States. I did a program at Antioch University, an independent study program called Peace Studies, so I cannot consider myself to be a typical student, because that was not possible at that time -- we didn't have a university. I was very active in the high school, active in politics, in sports, in discussions. I always wanted to be a journalist, from the very beginning, but by and large most Timorese students when they finish high school in Timor, whoever could get a scholarship, will go to study in Portugal, in the universities in Portugal.

―21世紀に活躍する若い世代へ(特に日本の学生に)メッセ-ジを。

とにかく勉強をすること。勉強、勉強、勉強だ。中途半端ではなくその分野で一番になるように。しかし決して人間的な視点と、人間的価値、国際連帯、道徳的倫理を忘れずに。そのようなことに気が付いていればより優秀な学生、成功するビジネスマンになれるだろうが、貧困、独裁の犠牲者などに鈍感では人生自体が空虚なものになり、仕事や利益のための単なる機械のような人間になってしまうだろう。だからとにかく勉強をすること。勉強、勉強、勉強。そして人間の尊厳への視点を失わないことだ。人間の尊厳への視点は人生を豊かなものにする。

Q : Do you have a general message and concrete advice for the younger generation -- the 21st Century generation I'd rather say -- of Japan and of the world?

J R-H : I'd say first study, and study, and study. Try to be not "good", not "better", but try to be "the best" in the field you choose. But without ever losing sight of humanity, of human values, of international solidarity, of ethics, of morality, human rights, because you can be the most successful student in the world, you can be the most successful businessman in the world, but if you don't care about other human beings, if you don't care about the poor, the victims of dictatorships, then I'd say your life is really empty, you are like really a machine that produces work, that produces profit. So I say study, and study, and study, but never lose sight of your condition as a human being. And a human being must care about others -- that is what makes our life worthwhile.

―あなたにとって自由とは何を意味するか。

私個人にとって自由とは、恐れなく自分の考えを話し、書き、世界の国々を訪れることができることだ。しかし他の人にとっては別のことを意味するだろう。たとえばインドのある人にとって自由は、飢餓や貧困からの自由を意味するかもしれない。インド、バングラディシュ、スーダンなど貧しい国々ではまず食べ物を得ることが大変だが、他の人々にとっては表現、メディアの自由が重要な課題となる。したがって自由の概念を一般化するのは難しい。理想的には様々な状況の人々が互いに理解し協力をしあうべきだろう。充分に食べ物を確保でき、子供を学校にやれるような基本的な自由が保障されると同時に、表現の自由も保障されるべきなのだ。つまり人間は市民としての権利と、政治的な権利を有している。

Q : What does freedom, and liberty, mean to you?

J R-H : For me, personally, it means being able to speak out my ideas without fear, to be able to write my ideas, my feelings, without fear, to be able to travel within the country or around the world without fear. This is what I call freedom. But for others in other situations it might mean different things. Maybe for someone in India "freedom" might mean freedom from hunger, freedom from poverty. Some people take priority -- priority is food. Then comes being able to write. In fact it is very difficult to talk, to tell someone in India or in Bangladesh, or in a poor country like Sudan, to talk to him or to her about freedom of the press, when first there is no press there anyway in his or her village there is not a newspaper, and talk to her about freedom of expression, and yet he or she is busy trying to find food to eat. So it is a bit difficult for us to generalize about the notions of freedom. For me, myself, individually, I would say that is freedom, because I am not worried about food, because I have money to eat. Ideally the situation would be that both go hand-in-hand. Freedom from all torture, freedom to express your views, freedom to write whatever you want -- but also you should have enough to eat, you should have enough to send your children to school. What I mean to say is that you have two rights, civil and political -- economic, social and cultural rights, both are together, both are inseparable. A human being should be entitled to these two categories of rights -- the right to eat, to go to school, the right to a house, but the right also to express his or her opinion or views politically without fear.

―あなたはこれまでも大変危険な状況の中で長年にわたり東ティモール解放運動をつづけてこられた。命がけのあなたの行動を支えているものは何か。

まず私のこれまでの人生は、今獄中にある我々の運動の指導者シャナナ(注9)や東ティモールの人々とくらべると、安全なものだったといえる。シャナナや東ティモールの人々は私よりも勇敢だ。私は常に国外にいるので日々の脅威を感じずにいられる。  勇敢であることに関しては、私自身ではなくアウンサンスーチーさんのことについて是非ふれておきたい。彼女は類いまれなほど勇敢な女性だ。私は自由に語り、世界を旅行できる。アウンサンスーチーさんの自由への闘争を支持する世界中の人々に連帯のメッセ-ジを送りたい。民主化が達成され、アウンサンスーチーさんがビルマの指導者になれば、アジア全域に大変なすばらしい衝撃を与えることになるだろう。私は皆さんにぜひアウンサンスーチーさんを応援するよう訴える。

Q : I think you have experienced many dangerous situations. At the risk of your own life, you have continued to take an active part in the independence movement of East Timor, and many political events to free East Timor from Indonesia. What makes you do so, in spite of the danger of being killed?

J R-H : Well first I would say my own life is not so difficult or dangerous. People like my leader, who is in prison, Xanana Gusmao -- he is a man of courage. And many others, young people, old people, in East Timor -- they are more courageous than I am. At least I am abroad, I was never in the country so I was not subjected to the daily threats. You know I have more admiration for someone like Daw Aung San Suu Kyi. She is an extraordinarily courageous woman. Talking about courage, I prefer to talk about Daw Aung San Suu Kyi, and not about myself. I am free in the world right now, in Australia, and I could be tomorrow in New York, speaking out. I am free to talk, so I prefer to use these few minutes to join my voice with everybody else to call for the release, for freedom of Daw Aung San Suu Kyi. If democracy is restored in Burma, if Daw Aung San Suu Kyi becomes leader of Burma, it would have enormous positive impact for the entire region. So I would say, let's all support that great woman, Daw Aung San Suu Kyi.

―アウンサンスーチーさんへ直接のメッセ-ジを。

私は最大限にアウンサンスーチーさんを賞讃する。私は世界中のどこを訪れた時も必ずビルマのことを話す。アメリカ、欧州、南アメリカ、アフリカでも。ビルマの人々そしてアウンサンスーチーさんに強い共感と賞賛の意を持っている。彼女が自由になりアジア地域でも最高の指導者になることを強く信じている。アジアには二流の指導者が多すぎる。日本の橋本(注6)の愚か者、インドネシアの道化者ハビビ(注10)、フィリピンの凡庸なラモス(注11)、マレーシアの誇大妄想マハティール(注12)…だからアジア全域で、アウンサンスーチーさんが本当に最高の指導者となり得るのだ。人望があり、知性的で、正直な韓国の金大中(注13)のような人物だからだ。アジアの利益と名声のためにもアウンサンスーチーさんが一刻も早く自由になることを期待する。

Q : Concerning Daw Aung San Suu Kyi, do you have any message directly for her?

J R-H : I have the greatest admiration for Daw Aung San Suu Kyi. Everywhere, whenever I can, I speak out about Burma. I have spoken out about Burma everywhere in Europe, US, Latin America, even in Africa. I have the greatest sympathy, admiration, affection for the Burmese people, and for Daw Aung San Suu Kyi. She is a very courageous woman, and I believe that one day she should be free, and one of the best leaders in this entire region. In a region where you have so many mediocre leaders, look at Hashimoto of Japan -- what an idiot! Look at Habibie in Indonesia -- what a clown! Look at Fidel Ramos in the Philippines -- mediocre. Look at Mahathir, in Malaysia -- a megalomaniac, he has a big ego. So in all of this region, Daw Aung San Suu Kyi can be, will be, really the best. The most charismatic, the most intelligent, honest, like Kim Dae Jung in South Korea. So for the benefit of this region, for the good name of Asia, yes I hope that Daw Aung San Suu Kyi should be free, soon.

―国外にいるので安全であるとあなたは述べたが、身の危険を感じる経験をしたことはないか。

嫌がらせ、おどし、暗殺の脅迫などは数えきれないが、それらはいずれも心理的な動揺を目的としたもので、実行を目的にはしていなかったとは思う。オーストラリア、アメリカ、世界中どこでもあった。最近は経済破綻で予算がないのだろう。多くの人間を送って来ないが、アメリカやカナダでは15人くらいの尾行がついていたこともある。全く税金の無駄遣いもいいところだ。

Q : You mentioned that due to the fact that you were out of the country, you were safer than the other people in East Timor. Have you ever experienced being physically scared?

J R-H : Well, I was threatened many times, persecuted, harassed, and they threatened to kill me, to poison me, many times. But I believe it was only psychological warfare, not a real intention.

―最後に京都精華大学の30周年へのコメントをいただけないか。

京都精華大学の30周年本当におめでとう。京都精華大学は大変すばらしく信頼を集めている大学と聞いている。これまでの素晴らしい活躍を今後もさらに発展されることを期待する。先生方、学生皆さんに、京都精華大学30周年おめでとう。

Q : Thank you. Those were our main questions for today. If possible, could we ask for your comment on our 30 year's anniversary too, please?

J R-H : I wish to extend to you all, to the Kyoto Seika University, my warmest congratulations on your 30th anniversary. It is a university with a lot of prestige, credibility, and has done a lot of good work over the years. I hope that this extraordinary work that you are doing will continue in the years to come, and I wish you, to all the faculty members, and the students, my warmest congratulations and all the very best. Congratulations to you!

―大変お忙しいとは思うが、東ティモール独立が実現し、時間ができた折にはぜひ本学にお招きしたいが、招待をうけていただけるか。

もちろん。来年かもしれないよ。

Q : Thank you very much! And lastly, I know that you are an extremely busy person, but if your goal is reached, I think you will have some more time, and if we invite you then to come to our university, could you accept our invitation?

J R-H : Sure, it would be a pleasure. Maybe next year?

―ありがとう。早くその日が訪れるように。

注1 スハルト
1968年からインドネシア大統領。1998年5月経済危機に伴う退陣要求の高まりに、任期半ばで辞任。退陣後は親族や関連企業に莫大な蓄財をしていたことが判明し、内外から批判を浴びている。

注2 スハルト辞任とインドネシアの民主化運動
スハルトの退陣にともない、旧体制の責任追及や軍の政治からの排除など、民主化運動が高まっている。

注3 インドネシアへの最大の援助国である日本
インドネシアに対する1967年から1997年までの国別投資額で、日本は約334億4千万ドルと2位の英国を大きく引き離している。

注4 3段階平和プラン
1994年に欧州議会人権委員会で発表され、注目を集めた。

注5 日本の外務大臣
当時の外務大臣は現首相の小渕恵三。

注6 橋本
橋本龍太郎、1996年1月から1998年7月まで首相。任期中にインドネシアを訪問している。

注7 東ティモールには大学がなかった
当時は大学がなかったが現在はディリ大学がある。

注8 アンティオーク大学
米国オハイオ州にあるリベラルな学風で有名な私立大学。京都精華大学と学術交流一般協定を結んでおり、交換留学などを行っている。

注9 シャナナ
グスマン・シャナナ。東ティモール独立運動の指導者。1992年にインドネシア政府に逮捕され、現在も獄中にある。

注10 ハビビ
インドネシア大統領。バハルディン・ジュスス・ハビビ。スハルト大統領の時は副大統領をつとめる。

注11 ラモス
フィデル・V・ラモス。199年から1998年にエストラダに破れるまでフィリピン大統領。

注12 マハティール
1979年からマレーシア首相に就任。以後4度再選。

注13 金大中
1998年2月から韓国大統領。軍事政権からの政治弾圧に抗して、民主化運動を担った経歴を有する。

トップへ戻る↑